domingo, 30 de diciembre de 2012

¡Feliz año!


El arroyo a través de los campos -
¡Ah, el sonido del agua!
Es el Día de Año Nuevo

Konishi Raizan (1654 - 1716)



Vista del Monte Fuji 

Utagawa Hirosigue (1797 - 1858)

sábado, 29 de diciembre de 2012

Senryû "navideño"

File:Bartolomé Esteban Murillo - The Young Beggar.JPG



navidad...

el que más nombra a Dios,

el pordiosero*





* en el más arcaico y literal significado de la palabra, el que pide limosa "por Dios" y te lo agradece con un "Dios te bendiga"              

                                                                                                           

                                                                                                   Joven mendigo (Murillo)

jueves, 27 de diciembre de 2012

Haiku 86


yendo a la cascada
y otra vez de vuelta
...el pajarillo


Un haiku rescatado, escrito y vivido hace unos dos años, pero no publicado. Yendo a la chorrera de Despeñalagua, una hemosa cascada cerca de Valverde de los Arroyos, un pueblo de la comarca guadalajareña de la Arquitectura Negra. ¿Cómo saber que era el mismo pajarillo? No puedo afirmarlo rotundamente, pero tengo dos fotos, una de ida (de muy mala calidad) y otra de vuelta...y los rasgos  físicos coinciden. Habrá que darle un voto de confianza al haijin...

domingo, 2 de diciembre de 2012

Haiku de Santôka (VIII)

aki atsui teppatsu de okome ga ippai
File:Hinohikari hulled.jpg


calor otoñal -

mi cuenco de mendigar


lleno de arroz

jueves, 29 de noviembre de 2012

Haiku 85


atardecer de otoño -
la sombra de la mariposa
sobre la piedra

*

domingo, 18 de noviembre de 2012

Los treinta y tres nombres de Dios (M. Yourcenar)



Por una de esas casualidades que nos acontecen diariamente, me encontré hace unos días con un libro que no conocía de una autora francesa que tampoco conocía. En la estantería de poesía francesa de la biblioteca de Albacete había un pequeño libro, con pequeños poemas, poesía minimalista, micropoemas, algunos de ellos muy cercanos al haiku. El libro en cuestión se llama “Los treinta y tres nombres de Dios” y son treinta y tres poemas mínimos de la escritora francesa, ya fallecida, Marguerite Yourcenar.

Indagando por internet, se descubre que la autora tuvo una gran conocimiento de la cultura oriental y más concretamente del zen. Suya es esta frase que llamó especialmente mi atención: “Tengo varias religiones, como tengo varias patrias, de manera que en cierto sentido no pertenezco quizás a ninguna.” En este libro póstumo parece, como he leído, que la autora pretende hacernos ver la presencia de la divinidad, cualquiera que sea su nombre, en lugares, cosas o sentimientos fuera de los tradicionales edificios al uso.

III

Vent de mer
la nuit,
dans un île.

Viento del mar,
durante la noche,
en una isla.

XI

L’herbe
   L’odeur de l’herbe

La hierba
     El olor de la hierba                                                  
                                                                                                             
XXX

Soleil levant
 sur un lac
encoré à demi
    gelé

Sol naciente
sobre un lago
todavía helado
a medias.

lunes, 15 de octubre de 2012

Lluvia de hojas...



Estamos en clase de Lengua. Primeros días de otoño. Hacemos un dictado en silencio. De vez en cuando, se escucha el viento. De repente, una niña dice “¡Están lloviendo hojas”. Nunca lo había escuchado, pero es verdad. Las ventanas de nuestra clase dan a un patio con cuatro árboles. El césped ya está casi cubierto de hojas y, hoy más que nunca, caen las hojas amarillentas de los árboles. ¡Están lloviendo hojas! Esa frase totalmente lógica para la mentalidad infantil, abierta a las emociones de la naturaleza. Una mentalidad que se sigue emocionando con la nieve, con la lluvia, con la caída de las hojas, con los charcos…Y en ello estamos también nosotros…En no perder esa emoción…o en recuperarla.


lluvia de hojas…
en el poyo de la ventana
una hoja seca

domingo, 23 de septiembre de 2012

Haiku 84



atardecer -
mi sombra se alarga
en el camino 


sábado, 22 de septiembre de 2012

Otoño.

Lo más hermoso...

En otoño, los atardeceres; cuando el esplendente sol se hunde al filo de los montes y los cuervos vuelan de regreso a sus nidos: en tríos, cuartetos, duetos; y es más encantador aún si una bandada de ocas silvestres se distingue en la lontananza , cual manchitas en el azul.

El libro de la almohada (枕草子 Makura no Sôshi) de Sei Shonagôn.

Claves y textos de la literatura japonesa. Carlos Rubio.





sopla el viento de otoño;
estamos vivos y podemos mirarnos,
tú y yo

Masaoka Shiki

martes, 18 de septiembre de 2012

Senryû ganador.

Al final, tuve la suerte de que uno de mis senryûs fuera el ganador del I Concurso Literario "La Feria de Albacete contada en senryû", siendo el siguiente:



sobre mis hombros
la niña dice: "¡mira!"
con cada carroza





Los senryûs finalistas pueden leerse también en este enlace del diario "La Tribuna".

martes, 4 de septiembre de 2012

Territorio Haiku (en Hawai)

No, no es broma. Por casualidad, como el burro flautista de Iriarte, he encontrado por internet que existe un "área no incorporada", un término que no tiene equivalencia en la división territorial en España, en el condado de Maui, cuyo nombre es Haiku. Pero no, Haiku no hace referncia a nuestra pequeña estrofa de origen japonés, sino a un término procedente del idioma hawaiano cuyo significado podría ser "habla brusca o repentina".

 


viernes, 3 de agosto de 2012

Haiku 83




suave brisa...

una golondrina atraviesa

la luna creciente

jueves, 28 de junio de 2012

El haiku de forma libre (Stepen Wolfe)



Agradezco al haijin francés Daniel Py y a Stepen Wolfe su permiso para traducirlo.

File:Okyo Fuji-san.jpgEl haiku tradicional (o «teikei haiku») tiene numerosas características que lo definen claramente como género. Para empezar, la forma se compone de 3 partes divididas en sílabas de  5-7-5. En raras ocasiones se puede encontrar una sílaba suplementaria en la primera o en la segunda parte llamada «jiamari». A menudo se considera que es una falta o un error recurrir a una táctica tan indisciplinada.

La siguiente exigencia del haiku es la presencia del «kigo», una referencia estacional que subraya el momento vivido en el interior de la estructura universal de la naturaleza Encontramos miles de palabras estacionales en el Haikai Saijiki, una voluminosa obra dividida por estaciones. Este libro ha sido, tradicionalmente, el texto definitivo para descifrar qué fase de qué estación se encuentra en uno u otro haiku.
El siguiente elemento del haiku tradicional es el «kireji», palabras que sirven para separar la línea o mostrar un sentimiento de admiración y para aumentar la intensidad del poema. Aunque no tan obligatorios como la forma 5-7-5 o el kigo, los kireji están presentes en algunos de los más conocidos haikus tradicionales. Los «kireji» más comunes son «ya», «keri» y «kana». «Ya» es el que más a menudo se emplea en la parte inicial, como en este inmortal haiku de Bashô :

hierbas de verano (ya)
 
todo lo que queda
de los sueños guerreros

Aquí, el «ya» coloca a las hierbas de verano como imagen principal del poema, y todo lo que sigue está alrededor de esta imagen o símbolo. Otro ejemplo y el más tradicional y conocido de todos los haikus:

un viejo estanque (ya)
se zambulle una rana

ruido del agua

Bashô coloca aquí el viejo estanque, utilizando «ya», como la imagen central del poema. La acción siguiente se basa en la existencia de esta imagen inicial. En otro de los haikus clásicos de Bashô, sin embargo, se utiliza «keri» :

sobre una rama seca
se ha posado un cuervo (keri)
tarde de otoño

“Keri” es utilizado aquí para elevar el lenguaje y para describir un acontecimiento más bien común. “Keri” es una palabra solamente utilizada en el “bungo”, lenguaje literario. Además, separa la línea y refuerza el impacto de la “frase” final: “tarde de otoño”, “crepúsculo de otoño”. Utilizando “keri”, Bashô ha relacionado las tres partes – la rama seca, el cuervo que se posa y el crepúsculo de otoño – sin utilizar demasiadas preposiciones cargantes. La última frase relaciona las dos primeras sin que parezca que es una explicación.
Otro ejemplo de “keri” post-verbal :

la rosa de Sharon al borde del camino
por mi caballo
comida (keri)

Bashô emplea aquí “keri” en la parte final para añadir un toque culminante. 

Agradezco al haijin francés Daniel Py su permiso para traducirlo.

(continuará con El haiku en forma libre II)

miércoles, 20 de junio de 2012

Haiku 82.



silencio...
la lluvia de anoche
en la hierba del camino


martes, 12 de junio de 2012

Mi biblioteca haijin (XV)

Estos son dos libros de referencia (y de los más re-leídos por mí) para los "santôkianos", si así nos podemos llamar todos los que sentimos admiración por el haiku de sublime sencillez y plena vivencia de Taneda Santôka. Haikus que llegan al extremismo de la sencillez natural y lingüística. No será casual que sea uno de los haijines más leídos en Japón en la actualidad. Sé que hay algún libro que otro más sobre Santôka, pero no los tengo.

"Saborear el agua" y "El monje desnudo": dos libros, ambos traducidos y recopilados por Vicente Haya, imprescindibles para conocer la aún desconocida poesía de Santôka.


Hacer fuego
para uno solo.

(De "Saborear el agua")


Mi cuenco de mendigar
ha aceptado
las hojas que han caído.

(De "El monje desnudo")
  

sábado, 9 de junio de 2012

Haiku 81.


 



Primeras moscas
Bajo la sombra de un coche
se tumba el gato

viernes, 8 de junio de 2012

Haiku 80.


puerta abierta...
ante la casa abandonada
las amapolas

lunes, 21 de mayo de 2012

"Con la que está cayendo" (haibun & haiga)


“Con la que está cayendo”…quizá sea lo mejor ir, aunque sea por un momento, a nuestra esencia: la Naturaleza. Cojo un camino. Un camino de tierra, piedras y flores silvestres a los lados. Es una tarde de viento primaveral, como muchas aquí, en el Campo de Montiel. Llego a una pequeña alameda, atraído por el sonido. Creo estar solo, pero, de pronto, aparece un hombre que no conozco. Empezamos a hablar, pero no de dinero, de deudas o de lo que está cayendo…Hablamos de lo mucho que huele el romero y de que un poco más allá, de donde viene él, hay lilas. Hemos vuelto a la esencia, él y yo. Encuentro las lilas y vuelvo. Me siento frente a la alameda en una piedra que parece estar hecha para contemplar los álamos, para escuchar el viento, para volver a la esencia…

en soledad…
solo escuchar el viento
entre los álamos


domingo, 13 de mayo de 2012

Sobre el josravaní.

Esta va a ser una de las entradas más emotivas que, creo, voy a publicar. Tengo que agradecer a mi "samideano" ("el que tiene un ideal común" en Esperanto) Ilia Vakili, esperantista residente en Teherán, esta pequeña referencia a la estrofa  josravaní que nombré la anterior entrada cuando hice la reseña del libro de Abbas Kiaraostami "Compañero del viento". Ello muestra, además, el ideal que persigue desde hace años el Esperanto (he aquí una muestra de que no es una lengua muerta) de fraternidad universal sin importar las fronteras ni las lenguas nacionales. Ilia me ha mandado, además de la breve información sobre el josravaní, ¡un poema en persa y su traducción al esperanto! ¡Gracias, Ilia! Dankon, Ilia! Este es el  josravaní
escrito en persa arcaico:

قيصر مه مانذ؛ خاقان خورشيذ
آن من خذای ابر مانذ؛ كامگاران
كه خواهذ ماه پوشيذ؛ كه خواهذ خورشيذ


 

Cezaro estas luno, ĉina imperiestro estas suno
Mia lordo estas nubo; ho prosperanoj!
kiu povas kovri la lunon la sunon.


El césar es la luna, el emperador chino es el sol
mi señor es la nube, ¡oh, amigos!
que puede cubrir el sol o la luna.

Y esta es la información que me transmite Ilia Vakili sobre el josravaní.

 "Josravani" o "Noujosravani"  es una forma poética persa muy antigua. Ya es muy poco común y casi olvidada porque tiene tres hemistiquios y casi todos los poemas persas tiene un un número par de hemistiquios. Aunque la poesía persa moderna no hace demasiado caso al número de hemistiquios.

"Josravaní" es un poema que narra el sentimiento del poeta sobre la naturaleza o el amor y que apenas usa verbos, por lo tanto se asemeja al haiku. 

Se piensa que esta forma poética era cantada a menudo y se relaciona con “Barbad” que fue un músico persa de los años 6oo a.C. Vivió durante la era del imperio Sasánida, cuyo emperador era llamado “Josrav” o “Josrau”, por lo tanto, el nombre “josravaní” significa “relativo a Josrau”.


miércoles, 9 de mayo de 2012

Haiku y música (III)

Navegando por la inmensidad de la red he encontrado un compositor catalán, Josep Maria Guix que tiene una especial predilección por el haiku, con varias series dedicadas a esta estrofa de origen japonés. El mismo Josep afirma que es "una música en la cual el sentimiento surge de la contemplación de la naturleza (el aire, el agua) que cambia con nosotros, con las estaciones.



Viento del atardecer.
Se ondula el agua
alrededor de la garza

                                                                                                 Yosa Buson

domingo, 6 de mayo de 2012

Haiku 79.


 

junto a los flamencos
el andar majestuoso
de la cigüeñuela


(En la Laguna de Pétrola)

sábado, 5 de mayo de 2012

Mi biblioteca haijin (XIV)

El libro que ocupa hoy la entrada de mi biblioteca haijin no es propiamente un libro de haiku en el sentido literal de la palabra, pero sí en esencia. El poema breve no es una exclusividad del mundo nipón, tal y como aparece reflejado en el prólogo. Estos poemas breves de Abbas Kiarostami, que podrían ser considerados josravaní, tienen como centro la naturaleza y las emociones humanas. Poco se puede encontrar sobre el josravaní en la red. Yo he encontrado una pequeña referencia gracias a un amigo esperantista de Irán que colgaré en unos días.

Luis Corrales hizo en este hilo de "El rincón del haiku" hizo una muy buena reseña.

El libro posee preciosos senryûs como éste:

En los juegos entre el niño y la abuela
siempre pierde
la abuela.


Poemas que podrían ser haber sido escritos por el gran Santôka:

Vengo   solo
Bebo     solo
Río        solo
Lloro     solo
Voy       solo


. - . 


Ni este
ni oeste
ni norte
ni sur
Aquí mismo donde estoy de pie




o verdaderos haikus:

Una florecilla anónima
en la grieta de una gran montaña
ha brotado sola

lunes, 30 de abril de 2012

Haiku 78



calle vacía...
sobre las flores silvestres
cae la lluvia



lunes, 23 de abril de 2012

Lo mejor...(F. Pessoa)

Aquella señora tiene un piano
que es agradable, pero no es el correr de los ríos
ni el murmullo que los árboles hacen...


¿Para qué se necesita tener un piano?
Lo mejor es tener oídos 
y amar la Naturaleza.

Aquela senhora tem um piano
Que é agradável mas não é o correr dos rios
Nem o murmúrio que as árvores facem...


Para que é preciso ter um piano?
O melhor é ter ouvidos
E amar a Natureza.


Fernando Pessoa

miércoles, 18 de abril de 2012

Haiku 77.







atardecer...

protegerse del viento
tras el muro de piedra

sábado, 14 de abril de 2012

Haiku 76.



viento de primavera -
un nazareno oculto
en la cebada


jueves, 12 de abril de 2012

Una canción de Tzu Yeh


Con el resplandor de la luna
llena, no puedo dormir.
Me ha parecido oír aquí y allá
una voz que llamaba.
Sin esperanza respondo:
"Sí", al aire vacío.

(siglos III - IV)

(Extraído del libro "El barco de las orquídeas. Poetisas de China." Ed. Gadir.)

martes, 10 de abril de 2012

Haiku 75.



lluvia en el parque...
entre ramas de aligustre
se esconde el mirlo


Mi bliblioteca haijin (XIII)


Precioso, imprescindible y elaborada antología del haiku japonés en sus muestras más sobresalientes desde Shinkei (1406 - 1475) hasta nuestros tiempos, pasando, lógicamente, por Onitsura, Basho, Issa, Buson, Shiki, Santôka, Hôsai...


muge una vaca
al fondo del establo:
luna brumosa

Masaoka Shiki (1867 - 1902)

martes, 3 de abril de 2012

Haiku 74.


caminar en silencio...
el sonido de la lluvia
en mi paraguas

sábado, 31 de marzo de 2012

Haiku de Santôka (VII)


けふのおじるは
水ばかり


kyô no ojiruwa / mizu bakari



mi desayuno de hoy: agua



miércoles, 28 de marzo de 2012

Mi biblioteca haijin (XII)




"Haiku de las cuatro estaciones" fue uno de los libros "pioneros" en el haiku en castellano, cuando era prácticamente desconocido en España. Consta de un interesante "cuadernillo" adjunto sobre "Haiku y lenguaje". Es una edición monolingüe de Francisco F. Villalba cuyos haikus han sido traducidos del japonés, del inglés y del francés.



De ordinario detesto al cuervo
pero esta mañana...
sobre la nieve

Matsuo Bashô

martes, 27 de marzo de 2012

Haiku 73.



una pluma bajo el pino...
el piar cercano
de los pájaros

jueves, 22 de marzo de 2012

La belleza de la nieve.


Sobre la nieve, cuya caída marca el comienzo de la estación invernal - harsû yuki -, se derrama con gusto la inspiración de los poetas. La admiración no es solo la primera nieve, sino que durante el invierno, la flor de seis pétalos, que cubre la tierra, encuentra numerosos admiradores. Algunos la tienen por tan bella, que se pasean sobre la nieve para admirarla, hasta que les faltan las fuerzas.

He aquí un haikai de Basho, que expresa bien este sentimiento:

Sigamos adelante,
para admirar la nieve,
hasta llegar al sitio donde caigamos.

Otros más positivos y más perezosos se entregan a la contemplación en compañía de una botella de buen sake.

Se dice vulgarmente: "bebamos sake y que la nieve nos sirva de manjar".

El sake debe tomarse en su punto.

Un proverbio japonés dice: "Nieve bastante, cosecha abundante".

Texto extraido del libro "Tradiciones y leyendas japonesas".

Imagen: "Camino nevado" de Bela Erdössy (1871 - 1928)

miércoles, 21 de marzo de 2012

Senryû 2.





Haiku 72.






atardecer en silencio -
cae la nieve
sobre los charcos



martes, 20 de marzo de 2012

¡Primavera!

lunes, 19 de marzo de 2012

Un texto de Machado.

Sólo en el silencio, que es, como decía mi maestro, el aspecto sonoro de la nada, puede el poeta gozar plenamente del gran regalo que le hizo la divinidad, para que fuese cantor, descubridor de un mundo de armonías. Por eso el poeta huye de todo guirigay y aborrece esas máquinas parlantes con que se pretende embargarnos el poco silencio de que aún pudiéramos disponer.

Juan de Mairena (Antonio Machado)

jueves, 15 de marzo de 2012

Santôka y Hôsai (II)

(Viene de Santôka y Hôsai (I)

Otro poema bien conocido de Hôsai :

una libélula se posa
sobre mi escritorio

parece responder con “eco” este de Santôka :

una libélula se posa
sobre mi sombrero de bambú ;
continuo la marcha

He aquí algunos ejemplos más de la interrelación de los dos poetas:

el sonido de las gotas de la lluvia
también
ha envejecido

(Santôka)

ya se escuchan durante largo tiempo -
el sonido de las gotas de la lluvia

(Hôsaï)

mirando
solo
como baja la luna

(Santôka)

tan clara la luna -
mirándola solo
antes de ir a dormir

(Hôsaï)

las olas llegan
hasta la hilera de tumbas

(Santôka)

pinos iluminados por el sol
una hilera de tumbas en la arena

(Hôsaï)

aquí ahora
como el mar azul sin límites

(Santôka)

buscando cualquier cosa;
abandonándolo todo en el mar

(Hôsaï)

Hôsaï y Santôka no se vieron influenciados por las teorías poéticas y sus versos no tienen una excesiva ornamentación, aunque, tampoco son superfluos. Es evidente que los dos viven unas vidas solitarias, un sentimiento de profunda soledad “sabishisa”, emana de su poesía. Aunque Hôsaï no fue moje zen como Santôka, algunas ideas budistas también se observan en su obra. Una de estas nociones budistas que aparece en la poesía de estos dos haijines es la de no dejarse influir ni determinar por las ilusiones y las posesiones innecesarias, “gedatsu”. El poema de Hôsaï :

liberándome de mi deseo de hacer hacer daño alguien
pelo las habas

muestra el concepto budista de liberarse de sus tendencias egoístas y de los deseos inferiores. Santôka entra en la fase material de esta noción cuando dice:

liberándome de tantas cosas
emprendo
el siguiente viaje

La palabra clave de estos dos poemas es “suteru”, rechazar, deshacerse, abandonar, etc. De hecho, los dos poetas materializan este pensamiento a través de de sus estructuras poéticas “desnudas”, abandonando los elementos tradicionales del haiku.

No se puede separar las vidas de Hôsaï y de Santôka de su poesía. Como en el caso de Bashô, la poesía y la vida se fusionan. Sus poemas son “cuadernos de bitácora” de sus vidas pasadas en busca de sus objetivos espirituales. No se puede imaginar al uno o al otro discutir sobre sus últimas realizaciones poéticas o de sus futuros proyectos de escritura.

No es hasta después de la II Guerra Mundial que Santôka es aceptado y consigue su reputación. Anteriormente, era prácticamente desconocido. Hôsaï permanece desconocido hoy mismo…Sin embargo, para los poetas y para aquellos a quienes interesa el haiku, la poesía de Hôsai tuvo ya su influencia en la época en la que fue compuesta. Yamamoto Goro, por ejemplo, un poeta septuagenario* de Kioto recuerda el impacto de la poesía experimental de Hôsaï en la época de su aparición original en “Sôun”. Es posible que Santôka haya sido asociado demasiado a menudo al alcoholismo y a la anarquía, para convertirlo en ¡un personaje literario de envergadura!
En todo caso, Santôka y Hôsaï fueron los dos personajes principales de lo que se denomina hoy en día la escuela del haiku de forma libre “jiyûritsu haiku”.

* el ensayo se escribió en el año 1977.


(continuará con : El haiku de forma libre.)