lunes 27 de febrero de 2012

Seisensui y Hôsai.

Seisensui y Hôsai.

Para comprender por completo la poesía de Hôsai es esencial conocer algo del poeta que ejercerá sobre él una gran influencia: Ogiwara Seisensui (1884 – 1976). El discípulo innovador de Shiki, Hekigodô, fue profesor de Seisensui. Fue Hekigôdo el que abriría la primera brecha en en el haiku tradicional al estilo de Buson e instauraría los cambios de los que hablaremos con detalle en la sección dedicada al haiku de forma libre. En 1911, Seisensui comienza la publicación de una revista llamada “Soûn”. Sería una revista revolucionaria que publicaría muchos de los versos “experimentales” de Hôsai. En 1912, primer año de la era Taishô, Seisensui rompe con Hekigodô a raíz de los “kidai”, las referencias estacionales. La convicción de Seisensui era que los “kidai”, conocido por todos como “kigo” no eran necesarios en el haiku. Hekigodô no quería aceptar esta premisa, lo que ocasionaría su ruptura.

Seisensui fue escritor prolífico en críticas literarias, teorías poéticas y del nuevo desarrollo del haiku. Por ello, se considera que sus teorías y sus críticas tienen más importancia que su poesía. En tanto que editor de “Soûn”, abre al haiku un mundo nuevo en el haiku experimental que se desarrollará rápidamente en la era Taishô en Japón.

La vida de Seisensui, en contra de la de Hôsai fue confortable y segura. Su poesía es de un contenido relativamente tradicional y le falta la fuerza necesaria para sostener o justificar el cambio radical de la forma. A pesar de ello, la influencia de Seisensui en cuanto a la forma se combinó con las intensas visiones poéticas en la obra de dos haijines: Ozaki Hôsai y Taneda Santôka.

blancas o rojas

las flores de camelia

todas esparcidas

Hekigôdo

(Haiku no incluído en la traducción del francés).

Una serie de traducciones...

Comienzo aquí una serie de traducciones que, gracias al permiso del autor y de Daniel Py, traductor al francés, iré publicando en días sucesivos. Daniel Py, en su blog (visible en la lista de blogs) , dedicó una serie de entradas al haiku en forma libre y a los dos haijines más representativos de este movimiento contemporáneo japonés en el haiku: Hôsai y Santôka.

Las entradas son:

1. Seisensui y Hôsai.

2. Hôsai y Santôka.

3. El haiku de forma libre.

4. La era Taishô y el haiku de forma libre.

Agradezco, de nuevo, a nuestro compañero haiijin francés Daniel Py y al autor en inglés el permiso para traducirlo al castellano e ir, así, ampliando nuestros conocimientos sobre dos de los haijines más leídos actualmente en Japón y con una vida tan similar en errancia y vivencia del haiku.

domingo 26 de febrero de 2012

Haiku 68.


atardecer invernal -
el cierzo mueve
las flores del almendro

domingo 19 de febrero de 2012

Mi biblioteca haijin (IX)


La gran y mejor (hasta el momento) antología de haiku en castellano. 30 haijines españoles, hispanoamericanos e, incluso, uno búlgaro (K. Dimitrov) con sus respectivos haikus y un comentario de los 30 haikus escritos en castellano que más valoraba, en su momento, Vicente Haya. Una plataforma de lanzamiento para el haiku en castellano. Imprescindible.


Sabe a lápiz
el agua de la fuente
¡Mi infancia!

Frutos Soriano


viernes 17 de febrero de 2012

Haiku y Música (II)


Pasar al fuego alegres, quietos días
mientras la lluvia fuera baña a ciento;
caminar sobre hielo a paso lento
por temor a caer sin energías.

Extraído del soneto que inspiró a Antonio Vivaldi la música.

la nieve
cae sobre la nieve:
quietud

Santôka

miércoles 15 de febrero de 2012

Haiku 67,


sol de invierno -
el anciano con muletas
vuelve a pasear

"Santôka" por R. H. Blyth (IV)

En esas anécdotas sobre Santôka, vemos la naturalidad de su vida, su desprendimiento hacia las cosas y carencia de planes en todo.

Puso cada grama de su energía espiritual en sus versos, los cuales estaban, a menudo, libres de forma fija y de palabra estacional, tal y como hiciera su maestro Seisensui. Nos recuerda a Pascal, Kierkegaard, Kafka, Kraus, Rilke y otras “mentes desheredadas”. En sus versos, combina el Zen, el Budismo y ascetismo japonés. Esto último implica una apreciación innata de la transitoriedad de la vida, del valor de la existencia.

Ushiro-sugata no shigurete yuku ka

Ver mi espalda mientras camino,

¿calado por la lluvia de invierno?

Podemos compararlo con estos versos que Issa escribió en una de sus dibujos:

Ushiro kara mite mo samuge na atama kana

Incluso vista por detrás

su cabeza se ve

fría.

Pero el haiku de Santôka, según mi opinión, es mejor porque nos da una imagen de él mismo viéndose por la gente que lo puede estar observando.

martes 14 de febrero de 2012

¡Gracias!

Avenida de árboles en un pequeño pueblo (Alfred Sisley)


10.000 visitas...¡Gracias! 有り難う arigatô


está el haiku
en el viento de otoño
pero está en todo...

Kyoshi (1874 - 1959)

(Haiku tomado de "Instantes" Ed. Hiperión)



domingo 12 de febrero de 2012

Haiku 66.