Esta va a ser una de las entradas más emotivas que, creo, voy a publicar. Tengo que agradecer a mi "samideano" ("el que tiene un ideal común" en Esperanto)
Ilia Vakili, esperantista residente en Teherán, esta pequeña referencia a la estrofa
josravaní que nombré la anterior entrada cuando hice la reseña del libro de Abbas Kiaraostami
"Compañero del viento". Ello muestra, además, el ideal que persigue desde hace años el Esperanto (he aquí una muestra de que no es una lengua muerta) de fraternidad universal sin importar las fronteras ni las lenguas nacionales. Ilia me ha mandado, además de la breve información sobre el
josravaní, ¡un poema en persa y su traducción al esperanto! ¡Gracias, Ilia! Dankon, Ilia! Este es el
josravaní
escrito en persa arcaico:
قيصر مه مانذ؛ خاقان خورشيذ
آن من خذای ابر مانذ؛ كامگاران
كه خواهذ ماه پوشيذ؛ كه خواهذ خورشيذ
Cezaro estas luno, ĉina imperiestro estas suno
Mia lordo estas nubo; ho prosperanoj!
kiu povas kovri la lunon aŭ la sunon.
El césar es la luna, el emperador chino es el sol
mi señor es la nube, ¡oh, amigos!
que puede cubrir el sol o la luna.
Y esta es la información que me transmite Ilia Vakili sobre el josravaní.
"Josravani" o
"Noujosravani" es una
forma poética persa muy antigua. Ya es muy poco común y casi olvidada porque
tiene tres hemistiquios y casi todos los poemas persas tiene un un número par
de hemistiquios. Aunque la poesía persa moderna no hace demasiado caso al
número de hemistiquios.
"Josravaní" es un poema que narra el sentimiento del
poeta sobre la naturaleza o el amor y que apenas usa verbos, por lo tanto se
asemeja al haiku.
Se
piensa que esta forma poética era cantada a menudo y se relaciona con “Barbad”
que fue un músico persa de los años 6oo a.C. Vivió durante la era del imperio Sasánida,
cuyo emperador era llamado “Josrav” o “Josrau”, por lo tanto, el nombre
“josravaní” significa “relativo a Josrau”.