domingo, 13 de febrero de 2011

Haiku de Basho.

3 comentarios:

  1. Amigo Antonio:
    Siento una especial sintonía con este haiku del maestro Bashô. Me inicié en el haiku (allá por el 2001) tras haberlo descubierto, cuando fue leído por radio. ¡Quedé maravillado!
    "Salvo el crepúsculo" es el título del último libro del argentino Julio Cortázar.
    Y algo más para maravillarse: la traducción perfecta de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya que, aun en castellano, mantiene las 17 sílabas en 5-7-5:

    Este camino
    ya nadie lo recorre
    salvo el crepúsculo.

    ¡Bellísimo! Gracias por traerlo hasta aquí.

    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  2. ...Y sin embargo, el caso es que en honor a la verdad, este haiku

    Kono michi ya
    yuku hito nashi ni
    aki no kure

    no dice "salvo el crepúsculo" sino AKI no kure, o sea: "crepúsculo de OTOÑO"

    Como es sabido, "nada autoriza en el poema a vivificar al crepúsculo y hacerlo sujeto de acción. El crepúsculo no recorre el camino."

    Nadie que vaya
    por este camino.
    Crepúsculo de otoño.


    Salud,

    Barlo

    ResponderEliminar
  3. Exacto Barlo,

    de hecho, José María Bermejo en "Instantes" lo traduce como:

    este camino
    ya nadie lo recorre;
    tarde de otoño

    Gracias a ambos por echarle un vistazo al Yelmo.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar