domingo, 30 de noviembre de 2014

Haiku de Issa

.はつ雪や朝夷する門乞食

hatsu yuki ya asaebisu suru kado kojiki

primera nevada –
por la mañana temprano, 
en la esquina, un mendigo

Recordaba haber leído en inglés este haiku sobre un mendigo (Issa tiene varios) y quise ponerlo antes de mi haiku (sin objetivo de comparación, lógicamente). En inglés aparece traducido como "en la puerta de mi casa", aunque en un diccionario de japonés he encontrado que "kado" más que "puerta" de una casa es "esquina". 

En todo caso, la traducción no es directa del japonés. 

3 comentarios:

  1. Qué curioso. No sabía que ese kanji pudiera tener también esa acepción. Me gusta mucho esta iniciativa de intentar nuevas traducciones.
    Yo haría una traducción así un poco.... a ver qué te parece :)

    primeras nieves...
    muy de mañana
    un mendigo a la puerta

    Un abrazo grande tomodachi

    ResponderEliminar
  2. Hola tomodachi. Yo otra vez :)
    Pues mira, me quedé con la curiosidad y preguntando preguntando me cuentan los japoneses varias cosas que me han parecido interesantes. A ver qué te parecen.

    "hatsu-yuki" sea probablemente la primera nieve del año. Los japoneses son muy aficionados a celebrar la primera o primero "lo que sea" del año. Visita al templo, helada, comida....

    Ese "ebisu" que sale por ahí y que la verdad es que me desconcertaba bastante hace referencia efectivamente al Ebisu de la mitología japonesa. Uno de los siete dioses de la fortuna. Dios de la suerte, los pescadores y los obreros. Normalmente se le representa riendo.

    Y "kado-kojiki" sería una sola palabra. No es por tanto que esté en una puerta o esquina. Es simplemente una manera de decir "mendigo". Quizá aludiendo a la costumbre de ir pidiendo de puerta en puerta. Pero esto es una suposición.

    Así pues. El haiku sería algo así:

    primera nieve del año,
    en la mañana un mendigo
    (sonriendo) como Ebisu

    Quizá porque la gente daba monedas a los mendigos por retirar la nieve de los caminos. Aunque esto también es una suposición.


    Bueno. La verdad es que da juego esto de investigar traducciones... :)

    Un abrazo grande Antonio

    ResponderEliminar
  3. ¡Qué interesante, tomodachi!

    ¡Y qué difícil es la traducción de los haikus!

    Gracias!!!!

    ResponderEliminar