miércoles, 23 de marzo de 2011

Haiku de Santôka (V)

日ざかり泣いても笑うても一人


hizakari naitemo waratemo hitori


en medio del calor


aunque llore o ría


siempre tan solo



en pleine chaleur


que je pleure ou que je rie


toujours aussi seul

miércoles, 16 de marzo de 2011

Japón, en el recuerdo.


Shide no yama, "montaña de la muerte" es la montaña que, según la creencia, se cruza en el viaje de la vida a la muerte.

Recordar: del latín "recordari", formado por "re" (de nuevo) y "cordis"(corazón). Casi literalmente, aquello que vuelve a pasar por el corazón.

lunes, 7 de marzo de 2011

Haiku 42.

riiia, riiia…
el polvo del rebaño
tras el pastor



ria.
1. interj. U. por los carreteros para guiar las caballerías hacia la izquierda. (Y, añado, también por los pastores en La Mancha.)

viernes, 4 de marzo de 2011

Haiku de Santôka (IV)

蝿を打ち蚊を打ち我を打ち


hae o uchi
ka o uchi
ware o uchi

aplasto moscas
aplasto mosquitos
me golpeo a mí mism
o


je frappe les mouches
je frappe les moustiques
je me frappe moi-même

lunes, 28 de febrero de 2011

Haiku 42.


ladran los perros -
se oculta el sol de invierno
tras la montaña

viernes, 25 de febrero de 2011

II Kukaï en Ligne du Haïku Formel Francophone

Con algo de retraso, aquí está el ganador del II Kukai en francés:

lueurs de l'hiver
se reposant sur une tombe
une femme enceinte

Rahmatou Sangotte

luces de invierno
descansando sobre una tumba
una mujer embarazada



jueves, 24 de febrero de 2011

Haiku 41.



ya florecido...
se acumulan basuras
junto al almendro

Haiku de Chiyo-ni (I)


朝顔わ蜘蛛の糸にも咲きにけり

asagao ni
tsurube torarete
morai mizu

La ipomea
rodea el cubo del pozo.
Pido agua a mi vecino.



Les volubilis
enserrent le seau du puits.
Je demande à mon voisin de l'eau.

En este haiku, puede ser que más que en cualquier otro, se observa el amor de la haijin por la naturaleza. La ipomea (o flor de asagao, Don diego de día...) es una planta que florece en verano. En algunos sitios se la conoce como "gloria de la mañana" porque sus flores se abren por la mañana y se cierran por la noche.

Chiyo-ni va a buscar agua todos los días al mismo pozo, cuando se encuentra la cuerda y el cubo cubiertos por la ipomea. La poetisa duda en arrancar las flores, pero finalmente se decide por ir a pedirle agua a su vecino.

Este poema se considera el más conocido de Japón tras el de la rana de Basho. Recuerda una frase de Vicente Haya que recalca (cito de memoria) que los japoneses sirven a la naturaleza, dándole un carácter, incluso, divino, y la cultura occidental se sirve de la naturaleza. Como muestra...el haiku 41.

El profesor Rodríguez Izquierdo lo tradujo como:

Capturado mi pozal
por la flor de asagao,
salgo a pedir agua.

Hay que hacer constar que el "vecino" de la traducción francesa no se incluye en la original japonesa.

viernes, 18 de febrero de 2011

El "buen" haiku...


En el libro “L’art du haïku”, se comenta que a Hervé Collet, conocedor y editor de poesía china y japonesa, se le pidió que hiciera una definición de lo que sería un “buen” haiku. Para responder a esta cuestión, se sirvió de un cuento zen anónimo:

El maestro se subió en el púlpito y, en el mismo momento en el que iba a comenzar el sermón del día, un ruiseñor comenzó a cantar. Cuando le pájaro hubo finalizado de cantar, el maestro dijo: “Es todo lo que yo quería decir”. Después, se despidió.