jueves, 24 de febrero de 2011

Haiku de Chiyo-ni (I)


朝顔わ蜘蛛の糸にも咲きにけり

asagao ni
tsurube torarete
morai mizu

La ipomea
rodea el cubo del pozo.
Pido agua a mi vecino.



Les volubilis
enserrent le seau du puits.
Je demande à mon voisin de l'eau.

En este haiku, puede ser que más que en cualquier otro, se observa el amor de la haijin por la naturaleza. La ipomea (o flor de asagao, Don diego de día...) es una planta que florece en verano. En algunos sitios se la conoce como "gloria de la mañana" porque sus flores se abren por la mañana y se cierran por la noche.

Chiyo-ni va a buscar agua todos los días al mismo pozo, cuando se encuentra la cuerda y el cubo cubiertos por la ipomea. La poetisa duda en arrancar las flores, pero finalmente se decide por ir a pedirle agua a su vecino.

Este poema se considera el más conocido de Japón tras el de la rana de Basho. Recuerda una frase de Vicente Haya que recalca (cito de memoria) que los japoneses sirven a la naturaleza, dándole un carácter, incluso, divino, y la cultura occidental se sirve de la naturaleza. Como muestra...el haiku 41.

El profesor Rodríguez Izquierdo lo tradujo como:

Capturado mi pozal
por la flor de asagao,
salgo a pedir agua.

Hay que hacer constar que el "vecino" de la traducción francesa no se incluye en la original japonesa.

2 comentarios:

  1. La ipomea
    rodea el cubo del pozo.
    Pido agua a mi vecino.

    Maravilloso Antonio!

    La haijin prefiere ir a pedir agua a su vecino que romper las flores. Desconocía que este haiku era tan importante en Japón.

    Un Abrazo

    ResponderEliminar
  2. Yo también me quedé impresionado, amigo. Verdaderamente, un haiku precioso en cualquiera de las versiones.

    Un abrazo, haijin.

    ResponderEliminar