lunes, 21 de mayo de 2012

"Con la que está cayendo" (haibun & haiga)


“Con la que está cayendo”…quizá sea lo mejor ir, aunque sea por un momento, a nuestra esencia: la Naturaleza. Cojo un camino. Un camino de tierra, piedras y flores silvestres a los lados. Es una tarde de viento primaveral, como muchas aquí, en el Campo de Montiel. Llego a una pequeña alameda, atraído por el sonido. Creo estar solo, pero, de pronto, aparece un hombre que no conozco. Empezamos a hablar, pero no de dinero, de deudas o de lo que está cayendo…Hablamos de lo mucho que huele el romero y de que un poco más allá, de donde viene él, hay lilas. Hemos vuelto a la esencia, él y yo. Encuentro las lilas y vuelvo. Me siento frente a la alameda en una piedra que parece estar hecha para contemplar los álamos, para escuchar el viento, para volver a la esencia…

en soledad…
solo escuchar el viento
entre los álamos


domingo, 13 de mayo de 2012

Sobre el josravaní.

Esta va a ser una de las entradas más emotivas que, creo, voy a publicar. Tengo que agradecer a mi "samideano" ("el que tiene un ideal común" en Esperanto) Ilia Vakili, esperantista residente en Teherán, esta pequeña referencia a la estrofa  josravaní que nombré la anterior entrada cuando hice la reseña del libro de Abbas Kiaraostami "Compañero del viento". Ello muestra, además, el ideal que persigue desde hace años el Esperanto (he aquí una muestra de que no es una lengua muerta) de fraternidad universal sin importar las fronteras ni las lenguas nacionales. Ilia me ha mandado, además de la breve información sobre el josravaní, ¡un poema en persa y su traducción al esperanto! ¡Gracias, Ilia! Dankon, Ilia! Este es el  josravaní
escrito en persa arcaico:

قيصر مه مانذ؛ خاقان خورشيذ
آن من خذای ابر مانذ؛ كامگاران
كه خواهذ ماه پوشيذ؛ كه خواهذ خورشيذ


 

Cezaro estas luno, ĉina imperiestro estas suno
Mia lordo estas nubo; ho prosperanoj!
kiu povas kovri la lunon la sunon.


El césar es la luna, el emperador chino es el sol
mi señor es la nube, ¡oh, amigos!
que puede cubrir el sol o la luna.

Y esta es la información que me transmite Ilia Vakili sobre el josravaní.

 "Josravani" o "Noujosravani"  es una forma poética persa muy antigua. Ya es muy poco común y casi olvidada porque tiene tres hemistiquios y casi todos los poemas persas tiene un un número par de hemistiquios. Aunque la poesía persa moderna no hace demasiado caso al número de hemistiquios.

"Josravaní" es un poema que narra el sentimiento del poeta sobre la naturaleza o el amor y que apenas usa verbos, por lo tanto se asemeja al haiku. 

Se piensa que esta forma poética era cantada a menudo y se relaciona con “Barbad” que fue un músico persa de los años 6oo a.C. Vivió durante la era del imperio Sasánida, cuyo emperador era llamado “Josrav” o “Josrau”, por lo tanto, el nombre “josravaní” significa “relativo a Josrau”.


miércoles, 9 de mayo de 2012

Haiku y música (III)

Navegando por la inmensidad de la red he encontrado un compositor catalán, Josep Maria Guix que tiene una especial predilección por el haiku, con varias series dedicadas a esta estrofa de origen japonés. El mismo Josep afirma que es "una música en la cual el sentimiento surge de la contemplación de la naturleza (el aire, el agua) que cambia con nosotros, con las estaciones.



Viento del atardecer.
Se ondula el agua
alrededor de la garza

                                                                                                 Yosa Buson

domingo, 6 de mayo de 2012

Haiku 79.


 

junto a los flamencos
el andar majestuoso
de la cigüeñuela


(En la Laguna de Pétrola)

sábado, 5 de mayo de 2012

Mi biblioteca haijin (XIV)

El libro que ocupa hoy la entrada de mi biblioteca haijin no es propiamente un libro de haiku en el sentido literal de la palabra, pero sí en esencia. El poema breve no es una exclusividad del mundo nipón, tal y como aparece reflejado en el prólogo. Estos poemas breves de Abbas Kiarostami, que podrían ser considerados josravaní, tienen como centro la naturaleza y las emociones humanas. Poco se puede encontrar sobre el josravaní en la red. Yo he encontrado una pequeña referencia gracias a un amigo esperantista de Irán que colgaré en unos días.

Luis Corrales hizo en este hilo de "El rincón del haiku" hizo una muy buena reseña.

El libro posee preciosos senryûs como éste:

En los juegos entre el niño y la abuela
siempre pierde
la abuela.


Poemas que podrían ser haber sido escritos por el gran Santôka:

Vengo   solo
Bebo     solo
Río        solo
Lloro     solo
Voy       solo


. - . 


Ni este
ni oeste
ni norte
ni sur
Aquí mismo donde estoy de pie




o verdaderos haikus:

Una florecilla anónima
en la grieta de una gran montaña
ha brotado sola