Vistas al Yelmo es un blog de haiku, esa pequeña estrofa de origen japonés que ha impregnado otras lenguas y que tanto tiene que decir. El nombre hace referencia a la veneración que siento por el Yelmo (casi como la que sienten los japoneses por el monte Fuji) , una de las cumbres de la Sierra de Segura jienense que durante años vi al levantarme.
hola Antonio, Mira, aqui, la traduccion al francés seria (perdona la falta de acentos) : que je pleure ou que je rie (subjuntivo), con "e" pues en vez de "s" (indicativo). Sigo mirando tu blog a ver si oigo tu acento. Soy isabel Asunsolo de haiku-fr... Hasta pronto !
muchas gracias por la corrección. El haiku al francés no lo he traducido yo, sino al revés. He traducido del francés al español y efectivamente, llevas razón: era un subjuntivo (rie) en lugar del indicativo (ris).
Merci beaucoup et j'éspère te lire plusieurs fois ici et dans la liste de yahoo!
hola Antonio,
ResponderEliminarMira, aqui, la traduccion al francés seria (perdona la falta de acentos) : que je pleure ou que je rie (subjuntivo), con "e" pues en vez de "s" (indicativo).
Sigo mirando tu blog a ver si oigo tu acento.
Soy isabel Asunsolo de haiku-fr... Hasta pronto !
Isabel,
ResponderEliminarmuchas gracias por la corrección. El haiku al francés no lo he traducido yo, sino al revés. He traducido del francés al español y efectivamente, llevas razón: era un subjuntivo (rie) en lugar del indicativo (ris).
Merci beaucoup et j'éspère te lire plusieurs fois ici et dans la liste de yahoo!
¡Hasta pronto!