miércoles, 23 de marzo de 2011

Haiku de Santôka (V)

日ざかり泣いても笑うても一人


hizakari naitemo waratemo hitori


en medio del calor


aunque llore o ría


siempre tan solo



en pleine chaleur


que je pleure ou que je rie


toujours aussi seul

2 comentarios:

  1. hola Antonio,
    Mira, aqui, la traduccion al francés seria (perdona la falta de acentos) : que je pleure ou que je rie (subjuntivo), con "e" pues en vez de "s" (indicativo).
    Sigo mirando tu blog a ver si oigo tu acento.
    Soy isabel Asunsolo de haiku-fr... Hasta pronto !

    ResponderEliminar
  2. Isabel,

    muchas gracias por la corrección. El haiku al francés no lo he traducido yo, sino al revés. He traducido del francés al español y efectivamente, llevas razón: era un subjuntivo (rie) en lugar del indicativo (ris).

    Merci beaucoup et j'éspère te lire plusieurs fois ici et dans la liste de yahoo!

    ¡Hasta pronto!

    ResponderEliminar