Vistas al Yelmo es un blog de haiku, esa pequeña estrofa de origen japonés que ha impregnado otras lenguas y que tanto tiene que decir. El nombre hace referencia a la veneración que siento por el Yelmo (casi como la que sienten los japoneses por el monte Fuji) , una de las cumbres de la Sierra de Segura jienense que durante años vi al levantarme.
Amigo Antonio: Siento una especial sintonía con este haiku del maestro Bashô. Me inicié en el haiku (allá por el 2001) tras haberlo descubierto, cuando fue leído por radio. ¡Quedé maravillado! "Salvo el crepúsculo" es el título del último libro del argentino Julio Cortázar. Y algo más para maravillarse: la traducción perfecta de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya que, aun en castellano, mantiene las 17 sílabas en 5-7-5:
Este camino ya nadie lo recorre salvo el crepúsculo.
Amigo Antonio:
ResponderEliminarSiento una especial sintonía con este haiku del maestro Bashô. Me inicié en el haiku (allá por el 2001) tras haberlo descubierto, cuando fue leído por radio. ¡Quedé maravillado!
"Salvo el crepúsculo" es el título del último libro del argentino Julio Cortázar.
Y algo más para maravillarse: la traducción perfecta de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya que, aun en castellano, mantiene las 17 sílabas en 5-7-5:
Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo.
¡Bellísimo! Gracias por traerlo hasta aquí.
Un fuerte abrazo.
...Y sin embargo, el caso es que en honor a la verdad, este haiku
ResponderEliminarKono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure
no dice "salvo el crepúsculo" sino AKI no kure, o sea: "crepúsculo de OTOÑO"
Como es sabido, "nada autoriza en el poema a vivificar al crepúsculo y hacerlo sujeto de acción. El crepúsculo no recorre el camino."
Nadie que vaya
por este camino.
Crepúsculo de otoño.
Salud,
Barlo
Exacto Barlo,
ResponderEliminarde hecho, José María Bermejo en "Instantes" lo traduce como:
este camino
ya nadie lo recorre;
tarde de otoño
Gracias a ambos por echarle un vistazo al Yelmo.
Un abrazo.