Un viejo estanque.
Se zambulle una rana.
El ruido del agua.
Más traducciones en el blog de Luis Valdesuiero
Vistas al Yelmo es un blog de haiku, esa pequeña estrofa de origen japonés que ha impregnado otras lenguas y que tanto tiene que decir. El nombre hace referencia a la veneración que siento por el Yelmo (casi como la que sienten los japoneses por el monte Fuji) , una de las cumbres de la Sierra de Segura jienense que durante años vi al levantarme.
martes, 28 de julio de 2020
lunes, 27 de julio de 2020
1 haiku y 51 traducciones (1) Original
Hace años, en el II Encuentro de Haiku celebrado en Aýna realicé una pequeña charla sobre "El haiku en las lenguas" y aporté a los asistentes un pequeño cuadernillo con 51 traducciones del archiconocido haiku de Basho. Al encontrar casualmente el cuaderniilo, me propuse ir publicándolas aquí para que sea de conocimiento general.
Comenzamos, evidentemente, con al original:
Comenzamos, evidentemente, con al original:
古池や蛙飛こむ水のをと
furu
ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
kawazu tobikomu
mizu no oto
Matsuo
Bashô (1686)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)