martes, 31 de enero de 2012

Mi biblioeta haijin (V)





Inmenso libro con cerca de 800 haikus y un apéndice muy interesante sobre el camino del haiku.

Furuike ni
zôri shizumite
mizore kana

Vieja charca:
mis sandalias se hunden
bajo el aguanieve

Buson (1716 - 1784)

jueves, 26 de enero de 2012

Mi biblioteca haijin (IV)


Este es el único libro de haikus que tengo en lengua portuguesa. Creo que lo compré en Lisboa, donde fue, por cierto, muy difícil encontrarlo. Un libro pequeñito, pero precioso, con unos pocos haikus de Issa Kobayashi en una edición monolingüe en portugués.

¡Qué bien suena también el haiku en portugués!

O que se diz do boneco
de neve não dura mais
que o boneco de neve

Lo que se dice del muñeco
de nieve no dura más
que el muñeco de nieve.

Issa (1763 - 1827)

miércoles, 25 de enero de 2012

Mi biblioteca haijin (III)


Este es un libro diferente. En él hay, como su título indica, poemas japoneses a la muerte, tanto de monjes zen como de haijines. El "Jisei no ku" (poemas de despedida) 辞世の句 es un poema escrito antes de la muerte del poeta. Quizá el más conocido de la historia sea, de nuevo, el de Bashô:

Habiendo enfermado en el camino,
mis sueños
merodean los páramos secos.

Aunque hay muchos otros preciosos, como este de Masumi Kato (siglo XVIII):

El sendero del paraíso
está pavimentado con brillantes
pétalos de ciruelo.

O este haiku, que es un kaibun, un palíndromo, escrito por Gozan (1695 - 1733):

Ka ya hiraki
nori tobu tori no
kirabiyaka

Las flores perfuman el aire.
El canto alegre de un pájaro
resuena la verdad.

martes, 24 de enero de 2012

Mi bliblioteca haijin (II)


Tengo que continuar mi recorrido "bliblio-haijin" con este libro, quizá el más reciente editado en lengua española en el mundo del haiku, y que tanta ilusión y unión ha dado a la AGHA: "Sol de invierno", título que hemos tomado prestado de un haiku de Javinchi. 28 autores, 100 haikus, 1 libro.



entre las rejas del hospital
la luz del alba


Llanos Guillén

domingo, 22 de enero de 2012

Haiku de Santôka (VI)



ほろほろ酔うて
木の葉ふる

horohoro youte
ko no ha furu


ligeramente borracho
una hoja cae del árbol



(Traducción del francés.)

Mi bliblioteca haijin (I)


Ya son varios, casi tres decenas, los libros que tengo de haiku. Poco a poco, ha ido creciendo en la estantería la sección dedicada a esta pequeña estrofa de origen japonés. Iré subiendo poco a poco estos ejemplares con un haiku seleccionado del libro.

El primero no podía ser otro que la tesis del profesor Rodríguez Izquierdo, base y fundamento del desarrollo del haiku en lengua castellana.

Tobu / hotaru
are / to / iwan / mo
hitori / kana

Luciérnaga en vuelo;
¡mira! iba a decir, pero
estoy solo...

Taigi

lunes, 16 de enero de 2012

Haiku 64.





cielo nublado -
las rodadas del camino
cubiertas de agua

viernes, 13 de enero de 2012

Haiku 63.



tarde de viento -
aún quedan en las ramas
algunas hojas


sábado, 7 de enero de 2012

Sol de Invierno. (Dos poemas)

Sol de Invierno

Es mediodía . Un parque.
Invierno. Blancas sendas ;
simétricos montículos
y ramos esqueléticos .

Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.

Un viejecillo dice,
para su capa vieja :
"¡ El sol, esta hermosura
del sol... !" Los niños juegan.

El agua de la fuente
resbala,corre y sueña
lamiendo, casi muda, la verdinosa piedra.

Antonio Machado (1875 - 1939)


Sol de invierno.

Gotean los carámbanos

sobre la nieve.

Javinchi.

martes, 3 de enero de 2012

Un texto interesante.


(...) Ya hemos mencionado la enorme veneración de la cultura japonesa por la naturaleza. Nadie como la poesía japonesa para captar el menor detalle de un paisaje, el sonido del agua, el reflejo de las hojas en un sauce, el monótono canto de una chicharra, la austera belleza de una flor en la plenitud, el color rojizo de los árboles en otoño. Nadie como el arte del paisaje japonés para apresar un camino entre arrozales, una onda en el agua de un estanque o un viajero solitario en los campos. Nadie como ellos y su exquisita sensibilidad lírica para convertir dos palabras o cuatro trazos rápidos en un pedazo de naturaleza y expresión sugerida de estados de ánimo.

Luis Caeiro, Cuentos y tradiciones japoneses. I. El mundo sobrenatural. (Ed. Hiperión)