lunes, 28 de febrero de 2011

Haiku 42.


ladran los perros -
se oculta el sol de invierno
tras la montaña

viernes, 25 de febrero de 2011

II Kukaï en Ligne du Haïku Formel Francophone

Con algo de retraso, aquí está el ganador del II Kukai en francés:

lueurs de l'hiver
se reposant sur une tombe
une femme enceinte

Rahmatou Sangotte

luces de invierno
descansando sobre una tumba
una mujer embarazada



jueves, 24 de febrero de 2011

Haiku 41.



ya florecido...
se acumulan basuras
junto al almendro

Haiku de Chiyo-ni (I)


朝顔わ蜘蛛の糸にも咲きにけり

asagao ni
tsurube torarete
morai mizu

La ipomea
rodea el cubo del pozo.
Pido agua a mi vecino.



Les volubilis
enserrent le seau du puits.
Je demande à mon voisin de l'eau.

En este haiku, puede ser que más que en cualquier otro, se observa el amor de la haijin por la naturaleza. La ipomea (o flor de asagao, Don diego de día...) es una planta que florece en verano. En algunos sitios se la conoce como "gloria de la mañana" porque sus flores se abren por la mañana y se cierran por la noche.

Chiyo-ni va a buscar agua todos los días al mismo pozo, cuando se encuentra la cuerda y el cubo cubiertos por la ipomea. La poetisa duda en arrancar las flores, pero finalmente se decide por ir a pedirle agua a su vecino.

Este poema se considera el más conocido de Japón tras el de la rana de Basho. Recuerda una frase de Vicente Haya que recalca (cito de memoria) que los japoneses sirven a la naturaleza, dándole un carácter, incluso, divino, y la cultura occidental se sirve de la naturaleza. Como muestra...el haiku 41.

El profesor Rodríguez Izquierdo lo tradujo como:

Capturado mi pozal
por la flor de asagao,
salgo a pedir agua.

Hay que hacer constar que el "vecino" de la traducción francesa no se incluye en la original japonesa.

viernes, 18 de febrero de 2011

El "buen" haiku...


En el libro “L’art du haïku”, se comenta que a Hervé Collet, conocedor y editor de poesía china y japonesa, se le pidió que hiciera una definición de lo que sería un “buen” haiku. Para responder a esta cuestión, se sirvió de un cuento zen anónimo:

El maestro se subió en el púlpito y, en el mismo momento en el que iba a comenzar el sermón del día, un ruiseñor comenzó a cantar. Cuando le pájaro hubo finalizado de cantar, el maestro dijo: “Es todo lo que yo quería decir”. Después, se despidió.

martes, 15 de febrero de 2011

Haiku de Hosai (III)

便所の落書が秋となり居る

karita de
karasu no kao o
machikani mita

en los servicios,
unos grafitis
el otoño se aproxima



dans les toilettes
des graffiti
l’automne approche

Gracias a Barlo he conseguido averiguar el significado de este, en principio, extraño haiku y, efectivamente, nada mejor que "El elogio de la sombra" de Junichiro Tanikazi para entenderlo. La concepción occidental del servicio o retrete difiere de la clásica japonesa tanto en ubicación como en materiales. Dice Tanikazi: "Cuando me encuentro en dicho lugar me complace escuchar una lluvia suave y regular."

Elogio de la sombra.

domingo, 13 de febrero de 2011

Haiku 40 (de vuelta en Los Goldines)


Nieve al fondo.
En el pueblo abandonado
se escucha el río.

Haiku 39.



Almendro en flor.

Todavía en la cima

restos de nieve.


Este no es un haiku nuevo. Está publicado en una antología y en los foros de internet, pero el otro día encontré la foto ideal que no pude hacer cuando surgió el haiku. El fondo, inmejorable, es el Yelmo.

Haiku de Basho.

viernes, 11 de febrero de 2011

Haiku 38

bruma en el campo -

un cuervo destripa

el conejo muerto

viernes, 4 de febrero de 2011

Haiku de Hosai (II)


おつかり病人になって柳の糸が吹かれるる


otsukari byônin ni natte
yanagi no itoga fukareruru


Estoy tan enfermo...
las delgadas ramas del sauce
en el viento


Je suis bien malade
les branches graciles du
saule
dans le vent

martes, 1 de febrero de 2011

Haiku 37

cesa la lluvia...
ante las nubes grises,
el arco iris